Dodatkowo wklej ten kod bezpośrednio po tagu otwierającym :

грамматикапольского

gramatyka polskiego

Грамматика польского языка это «окончания» — стоит ли мне бояться?

Для большой группы студентов одним из самых сложных аспектов польской грамматики является склонение, то есть изменение окончаний существительных и прилагательных. Почему одно слово имеет несколько вариантов? Есть языки — например, самый популярный язык в мире — английский, в котором мы можем использовать одно слово по-разному, например: ‘coffee’ — I like coffee. I don’t like coffee. I dream about coffee. Through the world with coffee.’ То есть, в любой конструкции предложения данное слово используется в одной и той же форме.

Иначе выглядит ситуация в грамматике польского языка. По-польски слово ‘kawa’ в тех же конструкциях, что и выше, читается: Lubię kawę (Винительный падеж). Nie lubię kawy (Родительный). Marzę o kawie (Предложный). Z kawą przez świat (Творительный).

Во всем виновато склонение, т.е. вариация по 7 «падежам»: Именительный, Родительный, Винительный, Дательный, Творительный, Предложный и Звательный.

Грамматика польского языка: Винительный падеж — не так страшен черт!

Сегодня мы сосредоточимся на одном «падеже» — том, который мы используем, когда говорим: lubię kawę, mam kawę, proszę kawę, piję kawę.

Мы используем форму винительного падежа после таких глаголов, как например: mieć, lubić, jeść, pić, kupować, czytać, znać, oglądać, prosić, zamawiać, zwiedzać, mieć ochotę na, preferować, uwielbiać.

В грамматике польского языка формы женского рода в винительном падеже принимают следующие формы: Lubię czarną kawę. Mam czerwoną toyotę. Piję zieloną herbatę. Jem zupę pomidorowąТо есть, существительное получает окончание «-Ę», а прилагательное — «Ą».

В мужском и среднем роде существительное и прилагательное остаются в своей основной форме. Например: ‘duży dom’ (rodzaj męski) – Kupuję duży dom; ‘nowy samochód’ (r.m.) – On ogląda nowy samochód; ‘zimne piwo’ (rodzaj nijaki) – Oni zamawiają zimne piwo; ‘małe radio’ (r.n.) – mam małe radio. Ах! Это не сложно!

Но в грамматике польского языка самые важные это исключения…

Небольшая проблема возникает, когда наш друг говорит: ‘Mam ochotę na hamburgera!’, ‘Preferuję pomidora niż ogórka!’. Как это?? Момент! 

Ведь hamburgerpomidorogórek — мужской род! Так почему бы нам не сказать: ‘Mam ochotę na hamburger’, ‘Preferuję pomidor niż ogórek’?!? (Черт!) Объясняем! 😊 В грамматике польского языка есть группа неодушевленных существительных мужского рода (вещи, не люди), которые принимают окончание «-а» в винительном падеже. Большинство из них являются заимствованиями из других языков.

Исключения:

1. Еда, например:– hamburger’ – Mam ochotę na hamburgera.

2. Фрукты и овощи, например: ‘banan’, ananas’, ‘arbuz – Na śniadanie zawsze jem banana. Uwielbiam ananasa i arbuza.

3. Марки автомобилей, например: ‘mercedes’, ford’ – Mój kolega kupił mercedesaMarek ma forda.

4. Валюты, например: ‘dolar’, ‘funt’ – Mam tylko dolara. Pożycz mi jednego funta.

5. Танцы, например: ‘walc’ – Oni pięknie tańczą walca angielskiego.

6. Игры, например: ‘squash’, ‘golf’ – Czy lubisz grać w squasha? Często gram w golfa.

7. Вредные вещества, например: ‘papieros’, ‘szampan’ – Palę papierosa. On pije szampana.

Итог: грамматика польского языка не так страшна, а курс польского языка в Школе KLUB DIALOGU — отличное место для практики.

Не такой уж и страшный винительный падеж 😊. Иногда нам просто нужно систематизировать наши знания. Курс польского языка в Школе KLUB DIALOGU это подходящее место, чтобы не только повторить и систематизировать эти знания, но и попрактиковаться и отточить грамматические конструкции польского языка. Больше о винительном падеже можно узнать ЗДЕСЬ.

nauka-polskiego

ОТ А0 ДО ЭКЗАМЕНА НА СЕРТИФИКАТ В1 ПО ПОЛЬСКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ. КАК ЭТО ВОЗМОЖНО? Интервью с настоящим китайцем.

Земинг (он очень любит, когда его называют Земинек, т.е. используя польскую уменьшительную форму) – первый ученик из Китая, который начал учить польский язык с нуля в нашей Школе KLUB DIALOGU. Менее чем через 5 лет, в марте 2022 года, он сдал Государственный Сертификационный Экзамен на уровне В1. Студенты, особенно из неславяноязычных стран, которые берутся за это серьезное испытание, знают, что это большое достижение! Поздравляем!😊

Именно поэтому мы провели с ‘Земинком’ короткое интервью о его приключении по этому «шелковому пути»!

Привет Земинек, спасибо, что согласился рассказать о своей «страсти» к польскому языку, тем более, что все твое изучение польского языка как иностранного от А0 до экзамена В1 проходило в Школе KLUB DIALOGU 😊. Ты даешь надежду и веру другим нашим студентам, что это возможно! Скажи мне пожалуйста:

Ты настоящий китаец? Сколько тебе лет?

Ха, ха — о да! Я настоящий китаец! Я родился в Шанхае, Китае, и сейчас мне 30 лет.

Когда ты приехал в Польшу и как началось твое приключение с польским языком?

В первый же день, когда я приземлился в Польшу, то есть в октябре 2017 года, я подумал, что стоит начать учить местный язык. Другой континент, другая страна, другие люди и другие буквы! Да, я обязательно должен был изучить это! Так что я просто искал в интернете и наткнулся на Школу Польского Языка для Иностранцев KLUB DIALOGU. Она сразу привлекла мое внимание, потому что выделялась среди других. Я подумал, что это хороший выбор. Я не стал долго думать и пришел прямо в школьный офис. И вот он я! «Я расту» вместе с вами уже 5 лет! 😊

Это прекрасно, что ты с нами! А расскажи какие элементы польского языка было труднее всего выучить?

Грамматика! Ужас, кошмар! А также: любой порядок слов в предложении, спряжение и склонение, род: мужской, женский и средний и их склонение! личные местоимения!! склонение числительных!!! Боже мой, Звательный падеж?!!!! — нууу — почти все!

И знаешь же, как быстро говорят поляки…

И все же поляки говорят медленнее итальянцев! 😊 Что ж, надо стараться! А насколько китайский язык отличается от польского?

Очень! Я даже не знаю с чего начать. Конечно, разницу в алфавите видно с первого взгляда 😉. А потом становится только хуже. В китайском языке грамматика практически отсутствует, может быть, в незначительной степени, тогда как грамматика польского языка имеет решающее значение в общении. Например, существительные в китайском языке практически не имеют склонения. Здесь нет падежей или даже множественного числа — просто добавьте числительное, и вы будете знать, о какой сумме идет речь. Глаголы также не склоняются ни по лицам, ни по временам. Соответствующее время указывается в предложении временными факторами, такими как «вчера» и «завтра». Кроме того, система счета в китайском языке немного отличается от польской. И каждая часть предложения имеет определенное фиксированное место в схеме. Запоминание порядка гарантирует грамматическую правильность высказывания.

Да. Китайский кажется намного легче польского, хотя не знаю, смогла бы я запомнить китайские иероглифы… А что тебя больше всего удивило в Польше и поляках, когда ты впервые приехал в нашу страну?

Много чего, но я думаю самое главное это: крепкое, хорошее пиво, симпатичные люди, как женщины, так и мужчины (ха-ха); то, что люди в Польше действительно милые (пока я не встречал никакой дискриминации); то что здесь в Варшаве и вокруг нее столько красивых парков, ну и конечно ТРЕБУХА, которая мне очень нравится 😊

Мог бы ты перечислить 5 различий в культуре/образе жизни между поляками и китайцами?

Тяжело сказать. Китай динамично меняется, а культура и образ жизни различаются даже между регионами Китая. Очевидно одно — мы едим больше риса и макарон, чем хлеба и картофеля. А если серьезно, то я заметил, что китайцы — коллективное общество, а поляки — индивидуалисты. Это видно в дискуссиях, в ходе которых у каждого поляка должно быть свое мнение. В Китае не все нужно говорить прямо; люди больше интерпретируют контекст, а в Польше доминируют правила и принципы. Такой пример: «нет» означает отказ, а гостям не отказывают. Поэтому китайцы всегда говорят «да». Если «да» означает истинное «да», тогда все в порядке. Однако, если «да» означает «нет», китайцы просто не ответят на ваши звонки или иным образом дадут знать о своем другом мнении.

Меандры общения…😊 Напоследок еще 2 вопроса: тяжело ли тебе было сдавать Государственный Экзамен по Польскому Языку как Иностранному на Сертификат B1? Что-то тебя удивило? Сильно ли ты переживал?

Ну… я не очень доволен «письменной» частью. Моя учительница неоднократно говорила мне практиковаться в письме под давлением времени, но я был уверен, что я справлюсь. Однако во время экзамена оказалось, что время неумолимо, и я довольно неловко закончил сочинение в последнюю минуту. К счастью, части «чтение» и «аудирование» оказались проще, чем я ожидал. Может быть, потому что моя учительница давала мне более сложные примеры на уроке польского языка во время курса подготовки к экзамену B1. Я думаю, что в итоге экзамен по польскому языку как иностранному прошел лучше, чем я ожидал. Спасибо моей учительнице Сандре и школе KLUB DIALOGU, которые проявили ко мне большое терпение и сохранили мою мотивацию, особенно когда я надолго возвращался в Китай.

Да, конечно, я сильно переживал!

И последний вопрос: собираешься ли ты на дольше оставаться в Польше?

Конечно, я намерен остаться в Польше. У меня нет планов ни уехать из Польши в другую страну, ни вернуться в Китай. Я начал изучать экономику в Варшавском Университете, но во время пандемии мне пришлось бросить. Сейчас я работаю в индустрии ‘игр и nft’, и хотя это работа из дома, мне это нравится.

Спасибо тебе большое, Земинек, и желаю тебе удачи! До встречи в Школе Польского Языка для Иностранцев KLUB DIALOGU, ведь у тебя еще экзамен на уровне B2 и C1 😊

Дорота Машкевич, Управляющий Директор